保羅·策蘭:你可以充滿信心地用雪來款待我
2021年01月21日18:22

原標題:保羅·策蘭:你可以充滿信心地用雪來款待我

原創 純粹Pura 純粹Pura

文末福利:來自純粹讀書社群的邀請

下雪越來越像一個節日,更像一種珍貴的餽贈。2021年北京初雪的日子,純粹編輯整理了最近出版的東西方著名詩人著作中與雪有關的詩歌與各位讀者共賞。保羅·策蘭、里爾克、海子、昌耀、駱一禾,在詩人的筆下,雪被賦予了情緒和生命,並從不同角度加以呈現。雪是生活的剪影,更是一種來自生命深處的消息。

你可以

[德]保羅·策蘭/王家新 譯

你可以充滿信心地

用雪來款待我:

每當我與桑樹並肩

緩緩穿過夏季,

它最嫩的葉片

尖叫。

雪部

[德]保羅·策蘭/王家新 譯

雪部,最後拱起,

在上升的引力里,在

永遠無窗的

茅屋前:

扁扁的夢掠過

投在帶槽紋的

冰上;

語言的陰影

劈砍出來,堆積

在深坑裡

圍繞著鐵鎬。

白與輕

[德]保羅·策蘭/王家新 譯

鐮刀形的沙丘,未曾數過。

風影中,千重的你。

你和這手臂

我赤裸著朝向你,

那失去的。

光柱,把我們吹打到一起。

我們忍受著這明亮、疼痛和名字。

白色

移動著我們,

無須負重

我們用來交換。

白與輕:

讓它漂移。

距離,月亮般臨近,像我們。它們

築積。築起礁石

在漂流的斷隙處,

它們繼續

築積:

用光屑和波浪的飛沫。

那召喚礁石的漂移。

那額壁

喚它移近,

這些借給我們的額壁

為了映照的緣故。

額壁。

我們隨它們席捲而去。

向著額壁的岸。

你睡著了嗎?

睡吧。

海洋的石磨轉動,

冰光和那未聽到的,

在我們的眼中。

(芮虎 校)

自童年(Aus Einer Kindheit)

[德]里爾克/秀陶 譯

室內充盈著黑暗

一男童獨自坐著,隱藏般

當母親進入,彷彿夢中,

壁架上一片薄玻璃震響

她感覺到小室背叛了她,但

她親吻了男童並喃喃地:你在這?

而後共同羞怯地望向黑黑的鋼琴,

常常在晚上她會唱

一支歌,那男童就會聽得出神。

他安靜地坐著,顧視低垂

看著她的雙手,被重重的指環壓低

沿了白色的琴鍵移動一似人們

沉重地走在積雪之中。

駱一禾

誰說我不會

被晴朗的天空擊倒

不會連影子也埋在地下呢

大雪是被天空放逐的

鼓蕩著溫暖的岸

只有小雪

是我的岸 是我的回聲

雪 長久地

蒙蓋了腹地

聲音傳得很遙遠

以我的驚濤

站立在大地上

並且以驚濤思想

你可要蜷曲得暖和些

輕輕地睡去吧

屬於你的就會是

第二天

1985.6

下雪和下雪

駱一禾

在血液里

骨肉不遠,隆冬不遠

仍有微風吹動

這時候身外仍在下雪

我們降生的日子和血跡未乾

我想到一月的海面,浮鷗

正在海峽上飛過

那是什麼人?或是我

剛剛收盡視線,走進什麼樣的生活

準備經受自己的心

溫暖使來到世間的人們

感到了下雪

我的心中感歎

天生我又是一年。雪下著

我站在海岸線上

發燙的頭顱接近於鹽和白茫茫的走獸

在盡頭

望見荒涼赤子的海

去冬的噩耗和燈籠發出細小的聲音

在把我們征服

雪落到腳下

照亮白銅、門窗和綠鏽

木柵上的葉子,呼吸的美

和雪一道進來

雪下著。是在下雪

身上蓋滿渾濁的火星

大理石深處的幽暗手臂

在睡眠中向我述夢

離開藝術,向我出現

在人間的黑卵石堤岸上

黑卵石的牆壁

黑大陸和黑甲板

雪的陰影在不停地滑落,這下雪

和下雪,正與我的文字相反

1989.1.6

鷹·雪·牧人

昌耀

鷹,鼓著鉛色的風

從冰山的峰頂起飛,

寒冷

自翼鼓上抖落。

在灰白的霧靄

飛鷹消失,

大草原上裸臂的牧人

橫身探出馬刀,

品嚐了

初雪的滋味。

1956.11.23於興海縣阿曲乎草原

昌耀

大雪的日子不過是平凡的日子。

大地轉動如紡輪不過是紡著些綿薄的雪花。

雪地蔥白不過是雪的蔥白。

雪地寒峭不過是雪的寒峭。

四月十一日大雪的日子鳥兒哪裡去了!

沒有一聲鳥鳴的日子是空空如也的日子。

雪風長驅也不過是風之長驅。

雪人啼號也不過是人之啼號。

1990.4.11晨記

遙遠的路程

十四行獻給89年初的雪

海子

我的燈和酒罈上落滿灰塵

而遙遠的路程上卻干乾淨淨

我站在元月七日的大雪中,還是四年前的我

我站在這裏,落滿了灰塵,四年多像一天,沒有變動

大雪使屋子內部更暗,待到明日天晴

陽光下的大雪刺痛人的眼睛,這是雪地,使人羞愧

一雙寂寞的黑眼睛多想大雪一直下到他內部

雪地上樹是黑暗的 黑暗得像平常天空飛過的鳥群

那時侯你是愉快的,憂傷的,混沌的

大雪今日為我而下,映照我的肮髒

我就是一把空空的鐵鍁

鐵鍁空得連灰塵也沒有

大雪一直紛紛揚揚

遠方就是這樣的,就是我站立的地方

1989.1.7

折梅

海子

站在那裡折梅花

山坡上的梅花

寂靜的太平洋上一封信

寂靜的太平洋上一人站在那裡折梅花

折梅人在天上

天堂大雪紛紛 一人踏雪無痕

天堂和寂靜的天山一樣 大雪紛紛

站在那裡折梅 亞洲,

上帝的傘 上帝的鬥篷,

太平洋 太平洋上海水茫茫

上帝帶給我一封信 是她寫給我的信

我坐在茫茫太平洋上摺梅,寫信

1989.2.3

�� 歡迎在下方評論區留言,寫一首冬天的詩吧!

灰燼的光輝: 保羅·策蘭詩選

作者: [德]保羅·策蘭

譯者: 王家新

出版社: 廣西師範大學出版社

出版時間: 2021-1

《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》由著名詩人、翻譯家王家新教授精心編選和翻譯,由約360首詩和部分策蘭的獲獎致辭、散文和重要書信集結而成。本書既充分展現了策蘭一生創作的精華,又是王家新多年來翻譯和研究策蘭的心血結晶,對於策蘭譯介和中國當代詩歌的創作和翻譯都具有重要意義。

本書的約360首詩作從策蘭一生十餘種詩集中選譯,全面體現了策蘭一生不同階段的創作。作為“奧斯威辛”的倖存者、流亡者和天才詩人,策蘭的詩既深刻見證了猶太民族的苦難,體現了時代“內在的絞痛”,又以其卓異的“晚期風格”,把現代詩歌的藝術探索推向了一個令人驚異的境地。本書的譯者長序全面介紹了策蘭的生平和創作,揭示了策蘭一生的精神和藝術曆程及對我們時代的啟示;本書所附錄的策蘭獲獎致辭、散文和書信,也為我們展現了一個痛苦而又卓異的詩歌心靈。

最好的里爾克

作者: [奧地利] 萊內·馬利亞·里爾克

視頻精選
更多新聞